500 лет эстонской книге
В 1525 году – ПЕРВАЯ ИЗВЕСТНАЯ КНИГА НА ЭСТОНСКОМ ЯЗЫКЕ напечатана в Германии.
Это была лютеранская книга, предположительно, тот же текст был опубликован в одном томе на эстонском, латышском и другом языке, использовавшемся в Ливонии.
Из дневника настоятеля Любекского собора известно, что весь тираж был изъят, проверен и, вероятно, уничтожен 24 ноября 1525 года.
СТАРЕЙШАЯ ЧАСТИЧНО СОХРАНИВШАЯСЯ КНИГА НА ЭСТОНСКОМ ЯЗЫКЕ, КАТЕХИЗИС ВАНРАДТИ-КОЭЛЛИ
напечатана в 1535 году в типографии Ганса Люфта в Виттенберге, Германия, тиражом 1500 экземпляров.
Вскоре после того, как книга достигла Таллина, Таллинский совет запретил ее, вероятно, из-за отклонений от катехизисов Лютера.
В книге сохранилось 11 фрагментарных страниц, включая последнюю страницу, содержащую сведения о печатнике, месте и времени печати.
Авторство установлено на основании записи в судебной книге Таллиннской ратуши от 17 июля 1537 года: катехизис составил учитель Таллиннской церкви Святого Николая магистр Симон Ванрадт, а переводчиком — пастор Таллиннской церкви Святого Духа Иоганн Кёлль.
Сохранившиеся страницы были обнаружены в 1929 году библиотекарем Эстонского литературного общества Хельмутом Вайсом среди материалов для заполнения обложки собрания сочинений. Книга, вероятно, была переплетена в Таллинне в 1540-х годах;
сохранившиеся страницы были переизданы в 1930 году Х. Вайсом и П. Йохансеном;
это был лютеранский катехизис, в котором нижненемецкий текст был напечатан на левой стороне книги, а эстонский перевод — на правой.
Сохранившиеся фрагменты включают в себя отрывки из Второго и Третьего Символов веры, молитвы Господней и других молитв, а также таинств.
В конце книги дается краткое, содержательное описание эстонских диалектов: в разных регионах говорят по-разному — например, в Таллинне, Тарту, Нарве или Вильянди.
____________________________________________________
*www.raamtuaasta.ee 2000-2001
